尚雯婕 印象中的尚雯婕应该是沉默的,低头唱着自己的歌,不理会旁人的目光和评论,也不善于去表达和争取自己想要的,所有的一切只在歌里。第一次和尚雯婕做专访,她的表现让我很意外,舒服的中音、舒缓的语速仿佛一曲法语香颂,她的语言表达非常准确,条理很清楚,自信而沉稳。 尚雯婕说:“谁说我不适合娱乐圈?”是的,说不适合,仅仅因为不了解,我们都太习惯以貌取人。 希望每场演出都让人惊讶 记者:之前在北京举行了自己的首次个人演唱会,原本深圳也要举行,但因为某些特殊原因取消了,还是要先祝贺你,那么快就有属于自己的演唱会,而且很成功。 尚雯婕:谢谢,我想深圳的演唱会不会取消的,只是暂时因为特殊的原因要延期,应该在奥运之后会举行的。演唱会是让我很兴奋同时也感觉压力很大的一件事,我很珍惜机会,因为很多歌手唱了很多年都未必能够开个唱,而我还是一个新人,我很高兴能够有这样的机遇,通过机遇提升自己。北京演唱会总体的评价还是很好的,当时演出完了公司的同事、赞助商都高兴地拥抱在一起,能够给大家带来惊喜和意外,我的演出高过他们的预期,这让我很高兴。 记者:很多歌手都把能够开个人演唱会当成目标,我知道很多香港歌手最大的梦想就是红馆开唱。你有没有这样的目标或者是梦想的舞台。 尚雯婕:红馆是因为对香港歌手来说有很特别的意义,是地位和实力的一种象征,但在内地是没有这样一个特别的舞台,所以我不会有关于场地的要求,我的目标只是把每一次的演出做好,希望在接下来每个地方的演出都能让歌迷感到惊讶。 记者:说到惊讶,很多人其实对你北京演唱会的造型有些不同的看法,你的一些造型真的让人很惊讶。而且我看了你最新的一些造型照,你是想改变形象走更女人的路线吗? 尚雯婕:画家画的每一幅画都不能够让所有人满意,就连毕加索也做不到,我想我只看重大部分人的意见。至于造型,其实我不太管,都是造型师团队在为我设计,我能做的只是从他们的几个造型中选一个我想要的。事实上,我很满意现在这个团队的设计,我觉得很适合我的风格,当然我也很乐意去尝试各种不同的风格,我想这也许是我比普通女孩拥有的更多权利。 记者:感觉你的发片速度其实挺快的,又是专辑又是EP,能适应这么高强度的工作吗?目前自己最满意的一首作品是什么? 尚雯婕:我个人觉得还好,经过了那种高密度发片的过程,让我对于这份工作更有底气——最辛苦也不过如此,其他的没什么大不了。我不认为这只是简单的工作量,而是机遇,我有这样的机会才能出唱片,才能唱歌给别人听,其实很多人是没有这个机会的,等很多年都没有机会发唱片。我自己最喜欢的还是《在梵高的星空下》那张专辑里的《一大片天空》。各方面,无论是曲、词还是市场反应都是最好的,和我的个性结合度也很好,不是我说好就好,是大家都说好。 自认典型工作狂 记者:当歌手很累压力也很大,但你好像并没有觉得辛苦,感觉还挺享受的。 尚雯婕:哈哈,其实我有点工作狂。大学时习惯了所有人都拼命,在复旦成绩好的人很多,会读书的人也很多,在那时已经习惯了一看书就是几个小时,拼不过别人,不够聪明,只有更勤奋。后来工作后,我是在私企,那是一个无限制加班的公司,而且没有加班费,哈哈,反正就是只看最后出来的结果,经常都是每天工作十几个小时,回家倒下就睡觉,第二天起来又上班,其实我觉得现在的工作量还远不及以前。可能我已经适应了以前那种工作,现在工作密我就会心情好,没什么事做反倒情绪会有些低落,哈哈,典型的工作狂。 记者:大家都知道你是复旦毕业的高才生,你从小到大成绩都很好吗?尚雯婕:小学到初中成绩一直不错,高中就差了。因为我那时高中读的是上海第一家寄宿中学,离开家住在学校对于我来说就是一个大解放,没人管,一离开父母就很开心,什么都很好奇,心完全玩野了。高一成绩下降,高二就已经经常有不及格了,后来突然觉得这已经是自己的最底线了,还是应该好好读书,考个好大学,于是高三才努力把落下的补上来,很努力地学。其实我也经历过这种相当不靠谱的生活,我很能理解现在的一些小孩子,但是我觉得还是应该好好念书,读书总归是有用的。 记者:娱乐圈里像你这样的高学历而且是名校毕业的歌手不多,你觉得你的这种学历为你的发展带来了什么便利吗? 尚雯婕:好处是潜移默化的,读书总归不是没好处的。很多人会下定义说我不适合这个圈子,那是因为目前中国的歌手普遍学历不高而已,其实在国外高学历的歌手是很普遍的现象,很多人是大学学医或法律的,因为很普遍所以没人作为话题来讨论,而我却被关注。我觉得是不是好歌手这跟会不会唱歌以及所唱歌曲的品质有关,而无关学历的。读了这么多年书,对我当歌手其实是有帮助的,至少对于歌词的理解我会有自己的看法。每个圈子都是大同小异的,都是要和很多人接触的,有良好的教育会让人在待人接物方面表现得更成熟。 想做兼职搞翻译 记者:现在用法语的机会很少了,会不会觉得有些可惜? 尚雯婕:的确,法语已经很少用了,我想比较适合当副业吧。反正我也喜欢看一些外文的书,如果有空,我会把一些我喜欢的书翻译一下,作为兼职也不错,或者说奥运会需要一些学外语的人当翻译,我觉得我都很想去做,既对别人有帮助,又对自己有好处。 记者:你竟然会有想做兼职的打算,这让我很意外,很少会有明星还会有这么朴素的兼职打算。 尚雯婕:翻译外国的书这没什么不好啊,我这人一直都觉得不能把所有精力都集中在一件事上,那会非常累,给自己的压力也特别大,偶尔做做其他的事是一种放松。翻译又可以帮我调整心态,又能维持原有的专业,多好的一件事,我不在意别人怎么看。事实上如果公司安排外国媒体采访,每次我都特别高兴,我会提前一周自己在家复习一下英文或者法文,我总是跟公司里的人说,不管最后报道呈现出来的版面有多大,我如果能够捡回70%的法文那就已经是很好的了。 记者:聊了这么久,觉得你的心态很平和,你好像没把歌手这份工作看得很重,更没把自己当明星。 尚雯婕:我从没觉得自己不适合这个圈子,相反现在越来越觉得驾轻就熟。歌手其实也就是一份工作,但是这是一份我很珍惜很有所谓的工作,要去外企找份工作很容易,但是能够唱歌并且有那么多人愿意听,这是很不容易的,我很珍惜。如果可以,我希望能够一直把这份工作做下去,如果到了某天,个人兴趣已经不在此,也没人愿意听,不再有机遇了,那也就没有必要再做了,但在现在这个年龄阶段,我会一直唱,好好地唱。 记者:感觉你思路非常清晰,未来会尝试创作吗? 尚雯婕:思路清晰过思路清晰,但我从来没写过东西,也不认为我能写得比专业创作者好,术业有专攻,我还是更信任他们,而我,只需要认真去找适合自己的作品。 责编:李丹 (责任编辑:) |