有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》编辑部12月26日公布2018年度“十大语文差错”,重点关注热点事件、重大新闻报道以及名人偶像所犯的差错。从榜单可看出,“重庆公交车坠江”“范冰冰逃税”“沙特记者遇害”“进口博览会”“世界杯赛事”“中美贸易争端”等热点事件的报道中,均存在用字错误的现象。北京大学120周年校庆,时任校长在演讲中鼓励学生“立鸿鹄志”,“鹄”读成了hào,也入列为“十大差错”之一。
自2006年开始,《咬文嚼字》每年发布年度“十大语文差错”,至今年,已连续发布了13次。《咬文嚼字》主编黄安靖介绍,评选以典型性、新闻性、广泛性为原则,即重点关注语文运用中使用频率高、出错频率高的典型差错;重点关注重大新闻、热点事件报道中出现的差错,以及名人偶像所犯的差错;做到音、形、义,字、词、句以及文史百科等各类差错兼顾,街头店招、广告、说明,书、报、刊,广播、电视、电影以及网络等全方位考虑。“目的是想以此方式引起社会广泛关注,让语文规范运用问题成为社会的关注焦点。同时也想以此开设一个‘社会大课堂’,集中纠正一些‘习以为常’的差错。”
在黄安靖看来,经过10来年的努力,社会对准确、规范使用语言文字的自觉意识有了很大的提高,《咬文嚼字》每年度纠正的差错明显减少。比如,“神舟”飞船过去一直有人误为“神州”飞船,自从列入“2006年十大语文差错”后,这一差错就很少见到了。“弑”是古语词,指臣子杀死君主或子女杀死父母,过去刑事案件报道中常误用“弑”字,如医生被患者持刀捅伤,有人称之为“弑医案”。自从列入“2013年十大语文差错”后,这一差错也逐渐减少了。“凡是《咬文嚼字》列入年度‘十大语文差错’的条目,后来出现频率都大幅降低。”
2018年度“十大语文差错”
一、重庆公交车坠江报道中的读音错误:“口角”的“角”误读为jiǎo。 2018年10月,重庆万州发生公交车坠江重大交通事故,经后续调查发现,该事故因乘客与司机发生口角与肢体冲突所致。某些媒体播报这则新闻时,将“口角”的“角”读为jiǎo。“角”是个多音字,有jiǎo、jué两个读音。读jiǎo时,指牛羊等动物头顶上长出的尖长的骨状突起物,也指物体两个边沿相接的地方。读jué时,有较量、比试、竞争之义。乘客与司机发生“口角”,即在口头上进行较量,“角”应读jué。
二、高校校庆演讲中的读音错误:“鸿鹄”的“鹄”误读为hào。 2018年5月,北京大学120周年校庆,时任校长在演讲中鼓励学生“立鸿鹄志”,“鹄”读成了hào。“鹄”的正确读音是hú。“鸿鹄”俗称天鹅,因善高飞,人们常用“鸿鹄志”比喻远大的志向。
三、“进口博览会”报道中的用字错误:“青睐”误为“亲睐”。 2018年11月,中国国际进口博览会在上海成功举办,大量外国企业前来参展,显示了中国市场在国际上的巨大吸引力。报道相关新闻时,有媒体称外国企业“亲睐”中国营商环境。“亲睐”应为“青睐”,典出三国时期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜欢的人平视露出黑眼珠,不喜欢的人则以白眼相向。“青”指黑眼珠,“睐”有看的意思。
四、演艺圈风波报道中的用字错误:“捅娄子”误为“捅篓子”。 从2018年5月开始,崔永元不断利用微博揭露演艺圈“阴阳合同”等“潜规则”,引起有关部门的注意和调查。某些网络媒体称崔永元“捅篓子”了,演艺圈黑幕一旦揭开,将掀起“滔天巨浪”。“捅篓子”应是“捅娄子”。娄,本指物体中空,“捅娄子”即捅出漏洞来,常比喻引起乱子、纠纷、祸事等。“篓子”是用竹篾、荆条、铁丝等编成的盛物器具,没有“捅篓子”一说。
五、范冰冰逃税报道中的用字错误:“不知所终”误为“不知所踪”。 2018年10月,税务机关公布了对范冰冰逃税案件的处罚决定。在此前的一段时间,作为该事件“主角”的范冰冰远离了公众视野,某些媒体说她“不知所踪”。“不知所踪”应为“不知所终”。“终”是动词,指终止、结束。“所终”是一个“所”字结构,结构助词“所”加动词“终”构成名词性成分,充当“不知”的宾语。“踪”即踪迹,是名词,不能跟“所”字搭配。
六、世界杯赛事报道中的不当表达:“争夺冠亚军”。 2018年世界杯足球赛于6月14日至7月15日在俄罗斯举行。法国队和克罗地亚队打进决赛,最后法国队夺得冠军。报道相关新闻时,某些媒体说法国队和克罗地亚队“争夺冠亚军”。参加决赛的两支队伍争夺的是“冠军”,而非“亚军”。“亚军”是不必争夺的。“争夺冠亚军”是一种似是而非的说法。
七、中美贸易争端报道中的词语误用:“反击”误为“反戈一击”。 2018年美国对中国的进口商品加征关税,蛮横地挑起贸易争端;中国进行了“有理、有利、有节”的反制。某些媒体报道相关新闻时,说中国的反制措施是对美国的“反戈一击”。“反戈一击”指掉转枪口向自己原来所属的阵营发起攻击。中国不属于美国的阵营,在中美贸易争端中,中国反制美国,是对美国的“反击”,而非“反戈一击”。
八、沙特记者遇害报道中的词形错误:“籍籍无名”。 2018年10月,沙特记者卡舒吉在沙特驻土耳其伊斯坦布尔领事馆遇害,引起了国际社会的高度关注。在介绍该事件的背景时,有媒体称卡舒吉家世在中东赫赫有名,并非“籍籍无名”之辈。“籍籍无名”应是“寂寂无名”。汉语中“籍籍”一词,常形容声名盛大;“籍籍无名”在逻辑上是说不通的。
九、国际关系报道中的修辞错误:“360度”大转弯。 美国总统特朗普在应对一些重大国际问题时,态度经常反复无常。某些媒体报道相关新闻时,常用“360度”大转弯形容其态度的巨大转变。如:“不打叙利亚了?特朗普一夜之间360度大转弯!”“特朗普对伊朗态度360度大转弯,称愿不设条件见伊总统。”这种说法犯了夸张失度的错误。从某个点旋转,到180度时正好形成平角,差值最大;再继续旋转,到360度时又回到原来的位置,差值为零。因此,形容变化巨大应说“180度”大转弯。
十、社交用语中的用词错误:赠人物品用“惠赠”。 在社交用语中,有敬词和谦词之分。“惠”是一个常用敬词,凡以“惠”开头的词语都是指对方的行为有“恩”于己,如惠顾、惠存、惠临、惠赠。某知名人士在送给别人的书上,有“惠赠某某”的题词,某商家开张时,有“惠赠礼品”的告示,都是在该用谦词的地方用了敬词。 (责任编辑:) |